Browse all books

Books published by publisher Minnesota Humanities Commission

  • Braided Lives: An Anthology of Multicultural American Writing

    Minnesota Humanities Commission (Editor)

    Paperback (Minnesota Humanities Commission, Sept. 1, 1991)
    Published by the Minnesota Humanities Commission in 1991, the anthology brings together vivid stories and poems of Native American, Hispanic American, African American, and Asian American writers, including Diane Glancy, Louise Erdrich, Juanita Garciagodoy, Juan Delgado, James Baldwin, Nikki Giovanni, and David Mura. It was created by Minnesota teachers, for teachers and students in Minnesota high schools. They were assisted in their work by scholars, writers, the staff of the Minnesota Humanities Commission, and the officers of the Minnesota Council of Teachers of English.
  • The Lion's Share Qayb Libaax

    Said Salah Ahmed, Kelly Dupre

    Paperback (Minnesota Humanities Commision, Nov. 1, 2006)
    This bilingual book is part of the Somali Biligual Book Project Translation Initiative coordinated by the Minnesota Humanities Commission (MHC). This book reflects the MHC's commitment to promote and preserve heritage languages and increase English literacy skills of refugee and immigrant families. About the story: The hungry animals of the Somali forest have worked together to kill a big fat camel. Now they must decide how to divide it. Will the portions be equal? Not with the lion in charge! Read this popular Somali folktale and see why, as the other animals come to understand, "the lion's share is not fair!"
  • The Lion's Share Qayb Libaax

    Said Salah Ahmed, Kelly Dupre

    Hardcover (Minnesota Humanities Commission, Oct. 10, 2006)
    A Somali-English Bilingual Children's Picture Book. The hungry animals of the Somali forest have worked together to kill a big fat camel. Now they must decide how to divide it. Will the portions be equal? Not with the lion in charge! Read this popular Somali fable and see why, as the other animals come to understand, "the lion's share is not fair!"
    M
  • Dhegdheer, A Scary Somali Folktale

    Marian A. Hassan, Betsy Bowen

    Hardcover (Minnesota Humanities Commission, Nov. 15, 2006)
    The Somali Bilingual Book Project reflects the Minnesota Humanities Commission's commitment to promote and preserve heritage languages and increase English literacy skills of refugee and immigrant families. About the Book: In this hair-raising cautionary tale from Somalia, the Hargega Valley is plagued by the monstrous Dhegdheer, who gobbles up anyone unlucky enough to cross her path. A widow and her young son try to escape her. Will they be Dhegdheer's next meal or will their virtue save them and help bring an end to Dhegdheer's reign of terror?
  • The Travels of Igal Shidad/ Safarada Cigaal Shidaad a Somali Folktale

    Kelly Dupre, Amin Amir

    Hardcover (Minnesota Humanities Commission, June 30, 2008)
    After he asks Allah for guidance and protection so he can find a better home for his family in drought-stricken Somalia, Igal Shidad discovers that his prayers have been answered.
    P
  • Dhegdheer, A Scary Somali Folktale

    Marian A. Hassan, Betsy Bowen

    Paperback (Minnesota Humanities Commission, Nov. 15, 2006)
    The Somali Bilingual Book Project reflects the Minnesota Humanities Commission's commitment to promote and preserve heritage languages and increase English literacy skills of refugee and immigrant families. About the Book: In this hair-raising cautionary tale from Somalia, the Hargega Valley is plagued by the monstrous Dhegdheer, who gobbles up anyone unlucky enough to cross her path. A widow and her young son try to escape her. Will they be Dhegdheer's next meal or will their virtue save them and help bring an end to Dhegdheer's reign of terror?
  • Ming Lo Moves the Mountain: Ming Lo Txav Lub Pob Tsuas

    Arnold Lobel (Illustrator)

    Paperback (Minnesota Humanities Commission, Feb. 1, 2000)
    This bilingual edition is part of the Hmong Translation Initiative coordinated by Motheread.Fatheread – MN, a curriculum-based family literacy program of the Minnesota Humanities Commission (MHC). The purpose of this project is to help Hmong families develop literacy skills in their first language as well as in English. Because of the Moob Ntsuab (Green Mong) and Hmoob Dawb (White Hmong) dialects are different, the translation committee has translated the English text into both. The Hmong text is featured next to the English, and the book’s original artwork is maintained.
    D
  • The Runaway Bunny: Tug Miv Nyuas Luau Ksw Xaau Tsiv Moog/Tus Me Nyuam Luav Uas Xav Khiav Mus

    Clement Hurd (Illustrator) Margaret Wise Brown

    Paperback (Minnesota Humanities Commission, Sept. 1, 2000)
    This bilingual edition is part of the Hmong Translation Initiative coordinated by Motheread.Fatheread – MN, a curriculum-based family literacy program of the Minnesota Humanities Commission (MHC). The purpose of this project is to help Hmong families develop literacy skills in their first language as well as in English. Because of the Moob Ntsuab (Green Mong) and Hmoob Dawb (White Hmong) dialects are different, the translation committee has translated the English text into both. The Hmong text is featured next to the English, and the book’s original artwork is maintained.
    G
  • Liang and the Magic Paintbrush: Liang Hab Tug Cwj Mem Pleev Kws Muaj Siv/Liang Thiab Tus Cwj Mem Pleev Uas Muaj Yees Siv

    DEMI

    Paperback (Minnesota Humanities Commission, Sept. 1, 2000)
    This bilingual edition is part of the Hmong Translation Initiative coordinated by Motheread.Fatheread – MN, a curriculum-based family literacy program of the Minnesota Humanities Commission (MHC). The purpose of this project is to help Hmong families develop literacy skills in their first language as well as in English. Because of the Moob Ntsuab (Green Mong) and Hmoob Dawb (White Hmong) dialects are different, the translation committee has translated the English text into both. The Hmong text is featured next to the English, and the book’s original artwork is maintained.
    K
  • Goodnight Moon: Pw Zoo Hli

    Clement Hurd (Illustrator) Margaret Wise Brown

    Paperback (Minnesota Humanities Commission, April 1, 2001)
    This bilingual edition is part of the Hmong Translation Initiative coordinated by Motheread.Fatheread – MN, a curriculum-based family literacy program of the Minnesota Humanities Commission (MHC). The purpose of this project is to help Hmong families develop literacy skills in their first language as well as in English. Because of the Moob Ntsuab (Green Mong) and Hmoob Dawb (White Hmong) dialects are different, the translation committee has translated the English text into both. The Hmong text is featured next to the English, and the book’s original artwork is maintained.
    K
  • The Paper Crane: Tus Noog Qej Qawg Ntawv

    Mao J. Vang (Translator) Molly Bang

    Paperback (Minnesota Humanities Commission, Feb. 1, 2000)
    This bilingual edition is part of the Hmong Translation Initiative coordinated by Motheread.Fatheread – MN, a curriculum-based family literacy program of the Minnesota Humanities Commission (MHC). The purpose of this project is to help Hmong families develop literacy skills in their first language as well as in English. Because of the Moob Ntsuab (Green Mong) and Hmoob Dawb (White Hmong) dialects are different, the translation committee has translated the English text into both. The Hmong text is featured next to the English, and the book’s original artwork is maintained.
    M
  • Nine-In-One Grr! Grr!

    Blia Xiong, Cathy Spagnoli, Nancy Hom

    Paperback (Minnesota Humanities Commission, Jan. 1, 2001)
    This bilingual edition is part of the Hmong Translation Initiative coordinated by Motheread.Fatheread – MN, a curriculum-based family literacy program of the Minnesota Humanities Commission (MHC). The purpose of this project is to help Hmong families develop literacy skills in their first language as well as in English. Because of the Moob Ntsuab (Green Mong) and Hmoob Dawb (White Hmong) dialects are different, the translation committee has translated the English text into both. The Hmong text is featured next to the English, and the book’s original artwork is maintained.
    L